Русские зрители взглянули на себя глазами поляков
20.10.2009 16:40 Рубрика: Культура
В субботу на сцене областного театра драмы им. Луначарского выступили польские артисты. Театр имени Хелены Моджеевской из города Легницы представил спектакль по пьесе современного драматурга Кшиштофа Копки «Повесть сибирская».
Сам автор пьесы, прекрасно владеющий русским языком, объяснил владимирским журналистам, что этот спектакль - попытка наладить польско-российский диалог, высмеяв стереотипы и предрассудки, препятствующие нормальному общению двух народов. Премьера «Повести сибирской» состоялась на Большой сцене Легницкого театра 17 сентября, в рамках Второго Международного театрального фестиваля «Город». И сразу после этого труппа отправилась на гастроли по России. Они начались «во глубине сибирских руд», где и сегодня живут потомки ссыльных поляков - участников антироссийских вооруженных восстаний XIX века. Спектакль показали в Тюмени, Тобольске, Шадринске, Ирбите, Ишиме, Томске, Новосибирске. Затем польские актеры выступили в Московском театральном центре им. В. Мейерхольда. И последней точкой их трехнедельного турне по России стал г. Владимир. Здесь, как и в каждом городе, где была показана «Повесть сибирская», состоялась зрительская конференция, на которой публика могла высказать свои впечатления о спектакле и высказать свои претензии авторам. Как признался постановщик «Повести сибирской», главный режиссер театра им. Моджеевской Яцек Гломб, он изначально стремился сделать спектакль поводом для горячих споров, и это ему вполне удалось. Интересно, что во время гастролей по Сибири больше всего критики прозвучало со стороны представителей польских землячеств, которые даже обвиняли спектакль в антипольской направленности. Подобные упреки звучали и во Владимире, где драматурга упрекнули в легковесном отношении к теме, которая прежде никогда не была в Польше объектом осмеяния. Название пьесы настраивало зрителей на вполне драматический лад - а увидели они эксцентрическую трагикомедию, построенную по образцу классического немого фильма Льва Кулешова «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков». Двое праправнуков участников антицарского восстания польских ссыльных в сопровождении переводчицы-землячки приезжают в Сибирь, чтобы найти могилы своих предков. Здесь они оказываются в компании странных личностей, вполне соответствующих европейским представлениям о России и русских, выраженным в двух ключевых словах: «ФСБ» и «водка». Параллельно на сцене разворачиваются события далекого прошлого, в которых славные предки главных героев предстают не совсем в героическом свете. Как признался сам драматург, ему хотелось преодолеть пафосное восприятие польской истории и поспорить с убежденностью своих соотечественников в том, что Польша всегда была невинной жертвой.
Забавно выглядят основательницы Комитета Патриотических Девиц, приехавшие в Сибирь, чтобы выйти замуж за ссыльных и разделить их участь. Здесь их принимают за обитательниц публичного дома, и свою судьбу они в итоге делят с русским солдатом-пьянчужкой. И уж совершенным гротеском оборачивается патриотизм пани Мигурской: своих мертворожденных детей она выкапывает из могил и держит в банке с формалином, чтобы они не лежали в проклятой сибирской земле… (Кстати, сцена театра им. Луначарского была покрыта настоящей землей - правда, не сибирской, а нашей, владимирской: целых 20 мешков! Прочее оформление спектакля составлял штабель досок, который по ходу действия персонажи раскладывали по сцене, изображая сложности передвижения по сибирскому бездорожью). А героический предок - предводитель восстания - на деле оказался провокатором, затеявшим мятеж только для того, чтобы разоблачить его и получить отпущение прежних грешков. Надо сказать, что спектакль оказался непростым для восприятия, поскольку игрался, так сказать, «в подлиннике»: персонажи-поляки в нем говорят по-польски, а персонажи-русские - по-русски. Для молодых польских актеров задача была непростой: русский язык в Польше перестал быть обязательным для изучения. Так что даже русскую речь на сцене порой понять было непросто. Задачу, правда, облегчила программка, которую зрителям раздавали бесплатно: она растолковала если не сюжет, то смысл происходящих событий. И насколько смог понять русский зритель, «агенты ФСБ», преследовавшие испуганных иностранцев, оказались обычными мошенниками. А попытка ограбления не удалась по причине отсутствия денег у жертв. И закончился спектакль полным братанием сторон и тостом «За Пилсудского, за Костюшко, за дружбу Пушкина с Мицкевичем!» - словом, за историческое примирение народов.
Елена БЕЛАЯ.
Фото автора.
Сам автор пьесы, прекрасно владеющий русским языком, объяснил владимирским журналистам, что этот спектакль - попытка наладить польско-российский диалог, высмеяв стереотипы и предрассудки, препятствующие нормальному общению двух народов. Премьера «Повести сибирской» состоялась на Большой сцене Легницкого театра 17 сентября, в рамках Второго Международного театрального фестиваля «Город». И сразу после этого труппа отправилась на гастроли по России. Они начались «во глубине сибирских руд», где и сегодня живут потомки ссыльных поляков - участников антироссийских вооруженных восстаний XIX века. Спектакль показали в Тюмени, Тобольске, Шадринске, Ирбите, Ишиме, Томске, Новосибирске. Затем польские актеры выступили в Московском театральном центре им. В. Мейерхольда. И последней точкой их трехнедельного турне по России стал г. Владимир. Здесь, как и в каждом городе, где была показана «Повесть сибирская», состоялась зрительская конференция, на которой публика могла высказать свои впечатления о спектакле и высказать свои претензии авторам. Как признался постановщик «Повести сибирской», главный режиссер театра им. Моджеевской Яцек Гломб, он изначально стремился сделать спектакль поводом для горячих споров, и это ему вполне удалось. Интересно, что во время гастролей по Сибири больше всего критики прозвучало со стороны представителей польских землячеств, которые даже обвиняли спектакль в антипольской направленности. Подобные упреки звучали и во Владимире, где драматурга упрекнули в легковесном отношении к теме, которая прежде никогда не была в Польше объектом осмеяния. Название пьесы настраивало зрителей на вполне драматический лад - а увидели они эксцентрическую трагикомедию, построенную по образцу классического немого фильма Льва Кулешова «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков». Двое праправнуков участников антицарского восстания польских ссыльных в сопровождении переводчицы-землячки приезжают в Сибирь, чтобы найти могилы своих предков. Здесь они оказываются в компании странных личностей, вполне соответствующих европейским представлениям о России и русских, выраженным в двух ключевых словах: «ФСБ» и «водка». Параллельно на сцене разворачиваются события далекого прошлого, в которых славные предки главных героев предстают не совсем в героическом свете. Как признался сам драматург, ему хотелось преодолеть пафосное восприятие польской истории и поспорить с убежденностью своих соотечественников в том, что Польша всегда была невинной жертвой.
Забавно выглядят основательницы Комитета Патриотических Девиц, приехавшие в Сибирь, чтобы выйти замуж за ссыльных и разделить их участь. Здесь их принимают за обитательниц публичного дома, и свою судьбу они в итоге делят с русским солдатом-пьянчужкой. И уж совершенным гротеском оборачивается патриотизм пани Мигурской: своих мертворожденных детей она выкапывает из могил и держит в банке с формалином, чтобы они не лежали в проклятой сибирской земле… (Кстати, сцена театра им. Луначарского была покрыта настоящей землей - правда, не сибирской, а нашей, владимирской: целых 20 мешков! Прочее оформление спектакля составлял штабель досок, который по ходу действия персонажи раскладывали по сцене, изображая сложности передвижения по сибирскому бездорожью). А героический предок - предводитель восстания - на деле оказался провокатором, затеявшим мятеж только для того, чтобы разоблачить его и получить отпущение прежних грешков. Надо сказать, что спектакль оказался непростым для восприятия, поскольку игрался, так сказать, «в подлиннике»: персонажи-поляки в нем говорят по-польски, а персонажи-русские - по-русски. Для молодых польских актеров задача была непростой: русский язык в Польше перестал быть обязательным для изучения. Так что даже русскую речь на сцене порой понять было непросто. Задачу, правда, облегчила программка, которую зрителям раздавали бесплатно: она растолковала если не сюжет, то смысл происходящих событий. И насколько смог понять русский зритель, «агенты ФСБ», преследовавшие испуганных иностранцев, оказались обычными мошенниками. А попытка ограбления не удалась по причине отсутствия денег у жертв. И закончился спектакль полным братанием сторон и тостом «За Пилсудского, за Костюшко, за дружбу Пушкина с Мицкевичем!» - словом, за историческое примирение народов.
Елена БЕЛАЯ.
Фото автора.
Источник публикации: Молва. Культура
www.vladimironline.ru